Stavkvantorium.ru

Технопарк Кванториум

Виктор Голышев

Виктор Петрович Голышев
Дата рождения:

26 апреля 1937(1937-04-26)

Место рождения:

Москва

Дата смерти:

31 марта 2010(2010-03-31) (72 года)

Место смерти:

Москва

Гражданство:

СССР → Россия

Род деятельности:

переводчик

Направление:

перевод с английского языка

Язык произведений:

русский

Виктор Петрович Голышев (род. 26 апреля 1937(19370426)) — русский переводчик англо-американской литературы. Сын переводчицы Елены Голышевой.

Содержание

Биография

Виктор Голышев родился в Москве. После окончания Московского физико-технического института работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов.

Профессиональная деятельность

По собственному признанию, переводу нигде не учился[1]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[2]:

Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.

Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[3]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:

Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[4]

Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».

Отзывы

Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его называют «патриархом отечественной школы художественного перевода»[5]. Его причисляют к «золотой когорте» переводчиков, к которой принадлежат Михаил Лозинский, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь, Николай Любимов, Соломон Апт[6]. Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера»[2]. «Когда стало известно, что за перевод пятого тома „Гарри Поттера“ взялся Виктор Голышев… поклонники книги Дж. Ролинг вздохнули с облегчением»[7]. «Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает»[4].

Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «…с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета»[8]; «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место»[9].

Неполный список переводов

Сводные издания

  • Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004

Ссылки

  • Виктор Голышев на сайте «Город переводчиков»
  • Виктор Голышев в «Журнальном зале»
  • Виктор Голышев на сайте «Лица русской литературы»
  • Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
  • Пётр Вайль, «Степень свободы»
  • Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
  • «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
  • Интервью на «Радио свобода»
  • Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
  • Виктор Голышев в книжном проекте журнала «Time-out»
  • Иосиф Бродский, «1972 год» — стихотворение, посвящённое Виктору Голышеву

Примечания

  1. Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
  2. ↑ «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
  3. Интервью на «Радио Свобода»
  4. ↑ «Не надо к переводу относиться как к святыне»: Интервью В. Голышева Анне Наринской // «КоммерсантЪ-Weekend», № 48 (94), 12.12.2008.
  5. Город переводчиков
  6. Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
  7. Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
  8. Сергей Ильин: «Жду, когда придёт внимательный читатель»
  9. Александр Богдановский: «Храбрость и скромность»


Виктор Голышев.

© 2018–2023 stavkvantorium.ru, Россия, Самара, ул. Гагарина 35, +7 (846) 396-69-90

Дополнительные материалы:
(ФАЙЛ)
Виктор Голышев.zip

Содержание:

- Виктор Голышев


СКАЧАТЬ ФАЙЛ